你好~~
送你 0 张推荐票哦~
登陆刺猬猫APP,
完成每日签到任务,
更有好礼相送。
3s后关闭
清蒸天堂作者:终劇の黄昏更新时间:2024-07-31 22:58:40吐槽:17字数:2228
————————————————————
有个问题顺带来问问友友们。有关苍井的自称问题。
这点在国际服的翻译是“本人”,而在国服的翻译是“苍井”
“本人”是日语口语话的姓氏称呼,“苍井”就是直接翻译的aoi,和名字一样
当然还有读音啊什么的一堆乱七八糟的翻译点,作者不是专业的就不评价了。
说了这么多其实问题是,书群里有位友友提出的,到底应该把aoi的自称翻译成“本人”还是“苍井”。当然对方倾向于是“苍井”。
总之先弄了几个选项,请大家说说建议吧
A、翻译成苍井,同时将前面的部分同样修改
B、翻译成本人/苍井,在某件事(懂得都懂)后转变,体现人物的一种心态变化
C、翻译成本人,就这么看着也行了
D、希腊奶,我从来没有想过这种事情
选项以外的建议也可以提出!
举报内容
举报内容
举报内容
举报原因
举报描述(选填)
联系方式(选填)
您的举报能让刺猬猫越来越好,留下您的联系方式,有利于我们
处理违规内容,之后工作人员可能会与你联系。
也欢迎您加入我们的刺猬猫问题反馈群:806285411
您的余额:
0 币